Translate to English Translate to Spanish Translate to French Translate to German Google-Translate-Portuguese to Italian Translate to Russian Translate to Chinese Translate to Japanese



ONLINE
1




Partilhe esta Página

 

Verbo Encarnado, Amor Personificado

Deus viu a humanidade em seu estado de pecado,

Eternamente em miséria e condenado,

Embora o homem se rebelasse contra Deus,

Soberanamente por amor, Ele resgataria os Seus.

===//===

E pelo fato de tanto tê-los amado,

O Verbo que se fez carne foi espancado, zombado, torturado,

Humilhado, ignorado, rejeitado, açoitado,

E sem abrir a boca, ainda por amor, morreu crucificado.

===//===

Seria ele então na morte abandonado?

De modo algum seu plano redentor havia sido frustrado,

Pois ao terceiro dia, ele foi ressuscitado!

===//===

Quem confia nisso será, inocentado,

Porque o resgate por sua vida certamente já foi pago,

===//===

E então daremos graças por Ele ter nos resgatado,

E por Ele viveremos, estando sempre ao Seu lado!

 

Porque é tão difícil confiar naquele que morreu em seu lugar?

Alguém que você conhece morreria por você, HOJE, como Jesus morreu?



Latria e Dulia: Comprovadamente Sinônimos
Latria e Dulia: Comprovadamente Sinônimos

Quando questionados sobre o culto às imagens, os católicos afirmam que adoram somente a Deus. Quanto às imagens e aos santos, eles somente os veneram.

A doutrina oficial da ICR faz uma distinção sutil entre as formas de culto, dividindo-os em três categorias: Culto de Latria, Culto de Dulia, e Culto de Hiperdulia.

Vejamos melhor essas definições segundo os próprio católicos.

Alguns protestantes confundem o culto que os católicos tributam aos santos com o culto que se deve a Deus. Para introduzir o assunto da intercessão dos santos é necessário esclarecer a diferença que existe entre os cultos de "dulia", "hiperdulia" e "latria".

Em grego, o termo "douleuo" significa "honrar" e não "adorar".


No sentido verbal, adorar (ad orare) significa simplesmente orar ou reverenciar a alguém.


A Sagrada Escritura usa o termo "adorar" em várias acepções, tanto no sentido de douleuo como de latreuo, como demonstrarei através da "Vulgata", Bíblia católica original e escrita em latim. 

"Tu adorarás o teu Deus" (Mt 4, 10)

"Abraão, levantando os olhos, viu três varões em pé, junto a ele. Tanto que ele os viu, correu da porta da tenda a recebê-los e prostrando em terra os adorou" (Gn. 18,2).

Eis os dois sentidos bem indicados pela própria Bíblia:
adoração suprema, devida só a Deus; adoração de reverência, devida a outras pessoas.

A Igreja católica, no seu ensino teológico, determina tudo isso com uma exatidão matemática.

A adoração, do lado de seu objeto, divide-se em três classes de culto:

1.
culto de latria (grego: "latreuo") quer dizer adorar - É o culto reservado a Deus

2. culto de dulia (grego: "douleuo") quer dizer honrar.


3.
culto de hiperdulia (grego: hyper, acima de; douleuo, honra) ou acima do culto de honra, sem atingir o culto de adoração.

A latria é o culto que se deve somente a Deus
e consiste em reconhecer nele a divindade, prestando uma homenagem absoluta e suprema, como criador e redentor dos homens. Ou seja, reconhecer que ele é o Senhor de todas as coisas e criador de todos nós, etc.

O culto de dulia é especial aos santos, como sendo amigos de Deus.

O culto de hiperdulia é o culto especial devido a Maria Santíssima, como Mãe de Deus.

Fonte: http://arquidiocesedecampogrande.org.br/arq/formacao-igreja/fe-catolica/2988-diferenca-de-culto-latria-dulia-e-hiperdulia-.html

Essa artimanha toda, simplesmente para justificar, ou aprovar, suas práticas.

Meu objetivo aqui não atacar a crença de ninguém, mas sim, demonstrar pelos textos originais, que essa distinção entre os termos latria e dulia não passa de um engôdo para pegar os menos despercebidos.

DEFINIÇÃO CORRETA DOS TERMOS GREGOS

Primeiro, vejamos as definições de latria, dulia e hiperdulia no grego original, para comparar com as definições dadas pela ICR.

Douleuo: servir (obedecer no bom sentido), ser escravo (no mal sentido). Não há qualquer evidência que esse termo signifique "honrar" ou "venerar" como afirmam os católicos.

Fonte: http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?strongs=G1398

Latreuo: servir, ministrar, cultuar, adorar, ofertar

Fonte: http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G3000&t=KJV

Hiperdulia: Hiper significa além, ou com maior grau. Em adição a isso, vem os significados de douleuo. Este termo (hiperdulia) não se encontra no orgiginal grego.

Feita esta correta definição de termos, vemos que os enganos por parte da ICR já começam definindo o termo douleuo por "honrar", quando na verdade o grego nos mostra que a tradução correta é "servir".

O termo "honrar" está presente no Novo Testamento, e pode ser lido no versículo 10 de Lucas 14.

"Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Entäo terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa."

O termo grego usado aqui é "doxa", que deriva do verbo "dokeo", que significa HONRAR, VENERAR, DIGNIFICAR, GLORIFICAR, tudo no sentido de "reconhecer quem a pessoa é, ou seja, sua importância". Porém, sem caráter religioso algum.

Em João 5.23, lemos:

"Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem näo honra o Filho, näo honra o Pai que o enviou."

A palavra traduzida por "honrar" aqui é TIMAO, também traduzida por "reverenciar e venerar" e seu  significado amplo é "atribuir valor", ou "estimar". É a mesma palavra usada no mandamento "Honrar Pai e Mãe".

Portanto, honrar no grego NUNCA, JAMAIS, tem origem na palavra DULIA.

ANALISANDO OS TEXTOS ORIGINAIS

Aqui, vou fazer uso de quatro versões da bíblia:

1) Português - Nova Versão Internacional

2) Inglês - King James Version com Strong's Numbers (incluindo originais em hebraico e grego do AT e NT)

3) Grego - Septuaginta (LXX), que é a versão do AT em grego, onde poderemos constatar as palavras sinônimas e correspondentes nas duas línguas, comparando o grego do NT com o hebraico do AT.

4) Português - Almeida Revista e Atualizada

Primeiramente, eu gostaria de mostrar o texto de Dt 28.64 nas versões em inglês e em português, e depois na LXX, abaixo.

*[[Dt 28:64]] NVI* Então o Senhor os espalhará pelas nações, de um lado ao outro da terra. Ali vocês adorarão outros deuses; deuses de madeira e de pedra, que vocês e os seus antepassados nunca conheceram.

*[[Dt 28:64]] KJV* And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve (H5647) other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.

Segundo o que os católicos dizem, "adorar" neste versículo, no grego, teria que ser LATREUO. Note que na versão em inglês exite um número entre parênteses (H5647) que corresponde à palavra original hebraica usada aqui. Vamos dar uma olhada em seu significado.

עָבַד

Transliteração: ABAD (H5647) - Hebraico

Significado: servir, trabalhar, prestar culto

Fonte: http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H5647&t=KJV

Vemos então que o significado da palavra traduzida por ADORAR outros DEUSES, no original, significa SERVIR outros DEUSES.

A palavra referida não traz, em si, o significado de ADORAR, mas sim de SERVIR, ou PRESTAR CULTO.

Agora, vamos considerar a palavra grega correspondente a essa na LXX?

*[[Dt 28:64]] LXX* και διασπερει σε κυριος ο θεος σου εις παντα τα εθνη απ ακρου της γης εως ακρου της γης και δουλευσεις εκει θεοις ετεροις ξυλοις και λιθοις ους ουκ ηπιστω συ και οι πατερες σου

As palavras destacadas são DOULEUSEIS e THEOS, ou seja, SERVIR e DEUS(ES) respectivamente. Só nesse primeiro versículos já vemos que a palavra usada aqui não é LATREUO, mas sim DOULEUO!!

Ou seja, Deus também condenava que seu povo SERVISSE a outros DEUSES, em sentido religioso. Isso faz toda a diferença.

Essa mesma palavra também pode ser usada para se referir a um escravo servindo a seu senhor, porém, sem cultuá-lo em caráter religioso. É esse o sentido que Deus condena. O sentido espiritual, tal qual os católicos fazem.

FALANDO SOBRE O SEGUNDO MANDAMENTO

Agora, voltando a Êxodo, capítulo 20, onde Deus apresenta os 10 Mandamentos, nos versículos 4 e 5 lemos:

"Näo farás para ti imagem de escultura, nem alguma semelhança do que há em cima nos céus, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
Näo te encurvarás a elas nem as servirás; porque eu, o SENHOR teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos pais nos filhos, até a terceira e quarta geraçäo daqueles que me odeiam." (Ex 20.4-5 - ARA)


""Não farás para ti nenhum ídolo, nenhuma imagem de qualquer coisa no céu, na terra, ou nas águas debaixo da terra. Não te prostrarás diante deles nem lhes prestarás culto, porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que castigo os filhos pelos pecados de seus pais até a terceira e quarta geração daqueles que me desprezam." (Ex 20.4-5 - NVI)

Vemos, acima que nas traduções que temos, a palavra traduzida trás os seguintes significados: SERVIR e PRESTAR CULTO. Mas, que palavra é essa, no original hebraico, que Deus usa agora para se referir às imagens? Vejamos...

*[[Ex 20:5]] KJV* Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve (H5647) them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;

Descobrimos então que se trata da mesma palavra usada m Dt 28.64 acima, que antes falava sobre SERVIR DEUSES. Agora essa palavra é usada para se referir às imagens. 

Aqui, os católicos já não têm mais desculpas, porque ABAD, em DT 28.64, tem como palavra grega correspondente DOULEUO, ou seja, SERVIR. O que significa que aqui, por se tratar da mesma palavra hebraica, ABAD, o significado é o mesmo.

Então, o que Deus fala, expressamente, no 2º Mandamento, exluído do catecismo da ICR, é:

"NÃO SIRVAM (DOULEUO) AS IMAGENS!!" Uma ordem expressamente contra o que os católicos fazem, e ainda tentam justificar.

MAS, E QUANTO A LATRIA?

Vamos analisar as palavras do próprio Jesus, que por sinal, citou o AT quando foi tentado por Satanás.

"Jesus respondeu: ""Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’""." (Lucas 4.8 - NVI)

 

É interessante destacar que ADORAR, ou PROSTRAR-SE, acima, no grego é PROSKYNEO, e não LATRIA, como dizem os católicos. Também é usado para se referir a pessoas se prostrando perante outras pessoas, mas nunca em caráter religioso.

Quando Cornélio se prostrou para adorar a Pedro num caráter diferente do de respeito, Pedro o repreendeu severamente (At 10), bem como o anjo repreendeu João ao fazer o mesmo (Ap 19.10).

Prostrar-se não e o problema. O problema é fazer isso em caráter religioso e espiritual.

Confira: http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4352&t=KJV

Quanto à palavra original traduzida por PRESTAR CULTO na passagem acima, vejamos:

*[[Lc 4:8]] KJV* And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve (G3000).

Essa palavra grega usada aqui é, de fato LATREUO.

Agora, vamos conferir a na LXX o versículo que Jesus citou aqui.

*[[Dt 6:13]] LXX* κυριον τον θεον σου φοβηθηση και αυτω λατρευσεις και προς αυτον κολληθηση και τω ονοματι αυτου ομη

LATREUSEIS foi o termo grego empregado aqui para traduzir a palavra hebraica usada no original, o termo correspondente grego ao NT, que Jesus usou: LATREUO.

Dt 10.20 também corresponde aos mesmos termos.

No português, lemos a tradução de Dt 6.13 assim:

"Temam o Senhor, o seu Deus, e só a ele prestem culto, e jurem somente pelo seu nome." (Dt 6.13 - NVI)

Agora, vejamos qual palavra hebraica foi usada em Dt 6.13 para se referir ao que Jesus chamou de LATREUO:

*[[Dt 6:13]] KJV* Thou shalt fear the LORD thy God, and serve (H5647) him, and shalt swear by his name.

E para nossa surpresa... aqui está a nossa palavra ABAD novamente, dessa vez tendo como correpondente grego o termo LATREUO.

Agora, não há mais desculpa...

Vejamos 2º Mandamento no grego, na LXX:

"οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με" (Ex 20.5 - LXX)

Ou seja, o termo correspondente a LATREUO. Aqui, no hebraico, é ABAD, a mesma palavra traduzida por DOULEUO em Dt 28.64.

CONCLUSÃO

Vejamos a tabela abaixo:

 

Uso da Palavra ABAD Termo Correspondente Grego na Septuaginta Significado Original     Hebraico e Grego
Proibição em relação a quem?




Dt 28.64 DOULEUO ADORAR, SERVIR, PRESTAR CULTO Outros Deuses
Ex 20.4-5 LATREUO SERVIR, PRESTAR CULTO Imagens
Dt 6.13 LATREUO SERVIR, PRESTAR CULTO A qualquer coisa



Concluo, portanto, que pelos originais, tanto o termo LATREUO quando o termo DOULEUO, no AT são sinônimos. No grego, pode até haver essa distinção de termos, mas seus SIGNIFICADOS originais são iguais.

Sendo assim, não há desculpas nem artimanhas que possam justificar a DULIA de imagens, de santos ou de quem quer que seja, porque Dt 28.64 condena isso explicitamente, ao afirma "Ali vocês adorarão outros deuses; deuses de madeira e de pedra". O que mostra claramente que o termo "Culto de Dulia" também era duramente condenado por Deus em relação a qualquer coisa.

Isso sem mencionar o culto de Hiperdulia, e aqui é que a coisa fica feia. Se Latria (culto a Deus para os católicos) e Dulia (culto aos santos para os católicos) são comprovadamente sinônimos nas línguas originais, então:

1) Os católicos prestam culto aos santos da mesma forma como prestam culto a Deus;

2) Prestam culto superior a Maria, porque se LATRIA=DULIA, então, HIPERDULIA é maios do que LATRIA.

Cai por terra a artimanha da justificação do culto às imagens, e a "exatidão matemática" com a qual a ICR define os termos, se mostra, na verdade, uma "exatidão antibílica" que visa unica e exclusivamente desviar os olhos do povo, tirando-os de Deus, e colocando-os sobre aquilo que não é nada!

Isso sem que haja distorção dos originais, como faz a Igreja Católica Romana.

Se alguém quiser provar que estou errado, terá que primeiro provar que:

1) A Septuaginta está errada por traduzir ABAD por DULIA (ADORAR) em Dt 28.64 e ABAD por LATRIA em Ex 20.5;

2) O original hebraico está errado ao usar ABAD tanto para DULIA quanto para LATRIA;

3) O significado original do termo grego DULIA nunca sfoi sinônimo de LATRIA em nenhum sentido, ou que ele alguma vez já significou "honrar" e "venerar".

Tarefa árdua, mas quem sabe a ICR seja capaz de enganar o povo mais uma vez com suas distorções??


Que o Senhor nos dê discernimento!